"我相信你知道我从没有过孩子"
看到这个中译歌名真的笑翻了! 是那位高人的翻译? 完全不能和歌曲内容对应!
我也发过几个英文歌的帖子, 也发现在网上找到的中译歌词, 大多是错漏百出和加入太多翻译者的美化和创作。
就拿这首歌的歌名翻译作为例子: "I Don't Believe You've Met My Baby"
把它拿去谷歌翻译的结果是: "我不相信你遇到了我的宝贝"
虽然这翻译用在这歌上仍然是错的, 但单看字面上的意思是可以的。
看看第一句歌词: "Last night my dear the rain was falling."
里面的 "my dear" 已经点了题, 说明了歌名中的 "my baby" 意思是 "宝贝" 或 "亲爱的",
所以一个比较靠谱的歌名译法应该是: "宝贝, 我不相信你们在一起"
○ 因为 "you" 可以解作 "你" 或 "你们",
○ "met" 可解作 "相遇在一起", 而删去 "相遇" 两个字, 译作 "在一起" 有语带双关之效, 更贴合歌曲内容的意思。
|